martes, 3 de diciembre de 2013

Its picture is only present for the tercentennial trees...



Too much time ago,
so much we can't even recall,
since the bird last came back to our garden.
Its picture is only present
for the tercentennial trees
or for the kid who remembers something very distant;
for the land and for the sky,
for he who discovers and learns how to look
and the light from the sky lightens and illuminates
and who, sat on the floor, looks,
with the knees covered with mud,
a group of ants transporting food.
The eyes that encourage life
rest over those who await death,
over those who, grasping love, trust
to clean their feet and hands
in the eternal and unique flow.
Covered in mud out of caressing the world,
like the breath of the lamb
which, confused, predicts the storm,
the eyes which encourage life
rest sweetly over the veldt
waiting for the asleep leaves of wake up.



La revisa argentina  Heptagrama  ha  traducido al inglés  uno de los poemas de  'Isolagnosis'  y es perfecto porque de repente  en esta lengua tiene mucho más sentido , o al menos un sentido más cercano a la idea primigenia sobre la que se desarrolló el poema. O a lo mejor es solo la novedad de ver algo que yo he pensado dicho con otras palabras, con un lenguaje y una estructura mental diferente. 

Y me hace gracia porque siendo el original una especie de plagio a San Juan de la Cruz, ahora parece una imitación de Yeats.

El poema original podéis leerlo en el libro  'Isolagnosis' editado por Ediciones en Huida  que podéis adquirir por un módico precio en el correo... bla bla bla bla....




No hay comentarios:

Publicar un comentario